Lunfardo (Argentina)
Araca que viene la cana! …jeje…era una cachada!
Un farabute me quiso chamuyar. Pensé que era un bacán gavión pero resultó un chorro que me quiso chorear la biyuya.*
* Parece castellano, pero seguramente no has entendido nada. La traducción esta abajo…
Estamos muy conscientes de la importancia de los idiomas para romper barreras y conectar, que a veces perdemos de vista su otra función; marcar las diferencias y trazar una linea entre ‘nosotros’ y ‘ellos’, como señal de identidad. Para descubrir este lado, quita el Rolex y los Ray-Ban y deja el i-phone en casa. Hoy os voy a llevar a las zonas menos hospitalarios de Buenos Aires, París y Londres.
Vamos a empezar con el Lunfardo, lengua de ladrones. Presidente (1917-1919) de la Academia Nacional de la Historia de la República Argentina, Dr. Antonio Dellepiane; “Los criminales y ladrones de los grandes centros del mundo se sirven de un lenguaje especial. En los distintos países recibe diversos nombres. En Argentina se lo llama lunfardo.”
En los barrios más pobres de Buenos Aires se disembarcaron los inmigrantes procedentes de España y Italia para mezclarse con comunidades afroamericanas e indigenas. Hablar sin que entienda la policia o los carceleros daba una ventaja clara, y el Lunfardo no sólo era (es) un híbrido, sino también un intento consciente de evitar ser entendido, usando con la tecnica de vesre – cambiar una palabra como ‘amigo’ a gomía, o ‘pagar’ a garpar.
El Lunfardo esta ligado con el Tango; Otra mezcla de estilos y estilos. Incluso el nombre de ese baile (se cree) viene del nombre que dieron los esclavos provenientes de Africa a su lugar de reunion. ‘Toca tango’ quería decir ‘toca el tambor’ para empezar los bailes. En 1789 se lee esta denuncia; “No permitan semejantes bailes y juntas las del tango, porque en ellas no se trata sino del robo y de la intranquilidad para vivir los negros con libertad y sacudir el yugo de la esclavitud.”
El lunfardo cumple la misma función que el Tango, pero en sentido lingustico – era una forma de los inmigrantes y sectores marginalizados de reunirse. Los mismos que bailaban Tango, hablaban Lunfardo. Como cualquier idioma, llega a ser un señal de identidad, no de un pueblo sino de una clase.
La traducción: “¡Cuidado que viene la policía! ...jeje ...era una broma! Un hombre fanfarrón me quiso hablar de amores... pensé que era un galán adinerado pero resultó ser ladrón que me quiso chorear mi dinero.”
Verlan (Francia)
Este argot, nacido en Paris, tiene caracteristicas parecidas al Lunfardo. La palabra ‘Verlan’ viene de ‘envers’ (al revés), y la mayoría de su vocabulario se basa en una tecnica sencilla de darle la vuelta a las palabras;
(Francés) Francais = ‘Céfran’ (en verlan)
(Sospechoso) Louche = ‘Chelou’
(Café) Café = ‘Féca’
Aunque puede demostrar bastante más complejidad:
(Poli) Flic (ya es coloquial) = ‘Keuf’, y ahora empieza a oírse ‘Feuk’
(Árabe) Arabe = ‘Beur’, y ahora muy frecuentemente ‘Reub’
Aunque durante siglos ha habido un juego de palabras parecido al verlan, se cree que su forma moderna se empezó a usar en los barrios marginales como manera de hablar delante de la policia sin ser descubierto. Se cree que se extendió rapidamente en las carceles, y luego desde los años 80 con el hip-hop, tan popular en Francia. El verlan se oye mucho en los barrios de las cuidades, y es esencial para entender la cultura popular.
Rhyming Slang (Inglaterra)
En principio, el ‘Cockney Rhyming Slang’ parece ser un homólogo de Lunfardo o Verlan, un argot para sectores al borde de la ley. Tecnicamente ‘Cockney’ es uno que nace la bastante cerca al Big Ben como para oirlo, aunque fuera de Londres se usa para señalar cualquier londinense de clase trabajador. Este argot se puede trazar al siglo diecinueve, como mínimo.
Probablemente no sea buena idea tomar lo que oyes muy en serio. Imaginate la siguiente situación. Invitas a un ‘cockney’ a pasar el fin de semana en tu casa. Lo piensa, y te dice; ‘Tengo que hablar con mis problemas y estrés.’ Inmediatamente (y por haber leído este artículo) haces la siguiente acrobacia mental:
Problemas y estrés = Trouble and strife = Wife = Mujer
Ve a hablar con su mujer! Si no te gusta el tono, hay una alternativa: Mujer = Wife = Bag for Life = Bolso de por vida ¿Mejor que diga ‘A ver lo que dice mi bolsa’?
Lo divertido de Cockney Rhyming Slang es que funciona en dos niveles. Aparte de la rima directa (strife = wife) hay una conexión de logica. ‘Believe’ (Creer) es ‘Adam and Eve’ (Adan y Eva). ‘Feet’ (Pies) son ‘Plates of meat’ (Platos de carne). Para hacerlo más sencillo para los adeptos, y más indescifrable para los foraneos, se suele omitir la segunda parte. Es decir, se diría: ‘Do you Adam it?’ (‘Te lo crees?’) or ‘My plates are killing me!’ (Mis pies me estan matando).
Este Rhyming Slang se ha dispersado. Ya no es tan comun oírlo por las calles de Londres. Por otro lado, es una técnica reconocida y en constante evolución. El otro día me enteré de ‘Donald Trump’ – ‘They had a quick Donald in back of the car’ – aunque no te lo voy a explicar (para eso esta Google). El otro día estaba leyendo los comentarios de un artículo en el periodico (sobre Brexit – de momento no hay otra noticia). Uno había escrito el siguiente, lo cual me parecía bastante divertido:
‘Who would trust this bunch of Jeremy Hunts to negotiate the sale of a chocolate bar?’ (Quien se fiaría de esta pandilla de ‘Jeremy Hunts’ para negociar la venta de una chocolatina?’). Aunque sea la primera vez que lo leí, no era difícil hacer el calculo:
1. El comentarista tiene una opinión pésima del gobierno.
2. Jeremy Hunt es un ministro (no muy popular)
3. Su apellido ‘Hunt’, hace rima – desgraciadamente para él – con un termino bastante ofensivo en Inglés.
4. No sólo consigue lanzar un insulto sin que le borren su comentario, incluso queda gracioso.
¡Te toca! Intenta traducir los siguientes frases. Las respuestas estan abajo:
1. ‘I’m going to the Fat Boy (Slim)’ = I’m going to the G_____
2. ‘He needs some Bees (and Honey)’ = … some M______
3. ‘He was caught stealing. He’s got a Sorrowful Tale’ = 3 months in J___
4. ‘I’m sick of all this Ache (and Pain)!’ = R_________
5. ‘It’s time to feed the Ball (of Fat) = C______
6. ‘Have you come in your Near (and Far)?’ = C_____
7. ‘We’re getting married. We have to talk to the Dirty Beast’ = P______
8. ‘I haven’t got a Scooby (Doo).’ = C_____
9. ‘I wouldn’t believe that Daily Mail’ = T______
10. ‘They’re not here- They’ve gone Pope (in Rome)’ = H______
Answers!
1. ‘I’m going to the Fat Boy (Slim)’ = I’m going to the GYM
2. ‘He needs some Bees (and Honey)’ = … some MONEY
3. ‘He was caught stealing. He’s got a Sorrowful Tale’ = 3 months in JAIL
4. ‘I’m sick of all this Ache (and Pain)!’ = RAIN
5. ‘It’s time to feed the Ball (of Fat)’ = CAT
6. ‘Have you come in your Near and Far?’ = CAR
7. ‘We’re getting married. We have to talk to the Dirty Beast’ = PRIEST
8. ‘I haven’t got a Scooby (Doo).’ = CLUE
9. ‘I wouldn’t believe that Daily Mail’ = TALE
10. ‘They’re not here- They’ve gone Pope (in Rome)’ = HOME