Si quieres leer el primer capítulo, pincha aquí.
Si quieres leer el último capítulo, pincha aquí
A ver ¿Por donde ibamos? En el primer capítulo quedamos en que el Inglés es hijo de un padre (Anglosajon) dominante, que marcó mucho sus origenes, y cuyo madre (Británica) se refugio en tierras Celtas por el mismo caracter fuerte del padre. El niño tuvo una infancia y adolescencia dura, acosado por los matones del instituto (Los Vikingos), y menospreciado por sus profesores (Los Normandos). A pesar de todo, nuestro heroe llega a la mayoria de edad en 1362 (Lengua Oficial), y produce una obra maestra; ‘The Canterbury Tales’.
Desde aquí adelante, el Inglés deja de ser victima de las circunstancias y es señor de su propio destino. Hay mucho recorrido todavía, pero los cambios que esperan no van a imponer otros. Es verdad que los aires del Renacimiento desde Italia y Holanda dejan huella, pero no es una invasión hostil. Palabras del Griego y del Latin se implementan con toda conciencia, según el espiritu de la epoca.
Ya habia bastantes palabras introducidas del Latin por la Iglesia Catolica y a través del Francés antiguo, pero el interés por las culturas clásicas y la enseñanza de etass lenguas a los hijos de una nueva clase mecantil llevó a la consolidación de muchas más palabras durante el renacimiento: stadium (estadio), sophisticated (sofisticado), maternal (materno) , imaginary (imaginario), enthusiasm (entusiasmo) del Latin, y: Atmosphere (atmosfera), Physics (Física), acne (acne) gravity (gravedad) del Griego, entre muchas más.
De las diferentes raices tenemos tantos sinónimos, por ejemplo:
Sad (Anglosajon); Morose (Francés); Depressed (Latin); Catatonic (Griego)
Change (Francés); Transformation (Latin); Metamorphosis (Griego)
En esta historia entra un chico de las provincias que llega a Londres para ser actor y dramaturgo. Antes de volver a su pueblo para morir deja un legado inmortal. Aun si ignoramos cuestiones de Arte y Cultura y nos concentramos solo en su influencia sobre el idioma, la figura de Shakespeare sigue siendo enorme.
En una epoca donde un labrador sin educación hubiera usado una media de 300 palabras al día (perfecto para los expertos de Marketing: ‘Inglés en 300 palabras’ ¿Quien se apunta?) y el Viejo Testamento fue escrito con 5,642, Shakespeare usó unos 15,000 palabras en sus obras, con una originalidad asombrosa. Tanto, que el lector moderno lee frases y palabras que usa en su vida cotidiana que fueron puestos en uso por el Bardo:
(You have) A Heart of Gold – (Tienes) un buen corazón
(Your) Flesh and Blood – (Tus) Parientes
The World’s your (my) Oyster – El mundo esta en tus (mis) manos
With Bated Breath – Con el aliento entrecortado (con gran expectación)
Gossip – Cotilla / Cotillar
Gloomy – Triste, Sombrío, Pesimista
Fashionable – De moda
Majestic – Majestuoso
etc. etc.
Te gusta la canción de ‘Cruel To Be Kind’? Igual algo más heavy – ‘Where Eagles Dare’ por Iron Maiden? Incluso los aficionados del fútbol sin ni idea de Inglés sabrán lo que es el ‘Fair Play’. Todas son referencias a Shakespeare, que estan en la cultura popular diariamente. Aparte de eso, llamando a una persona ‘Lady Macbeth’ (una mujer ambiciosa y sin escrupulos, capaz de cualquier cosa para conseguir lo que quiere) ‘Othello’ (noble, pero traicionado por los celos) ‘Hamlet’ (angustiado y indeciso), o Romeo (en la historia, fiel hasta la muerte. En el sentido moderno más bien el contrario) ya dices todo a un Ingleshablante, aunque no haya leido nunca al dramaturgo. Hasta ‘Shakesperean’ es un adjectivo favorito usado por la prensa para denominar la caída de una figura importante (¿Lance Armstrong nos vale? ¿Richard Nixon?).
Aunque un estudiante Ingleshablante tendría que concentrarse para descifrar el lenguaje de Shakespeare debido a su estilo poetico, es indudablemente el mismo Inglés que usamos hoy. Para demonstrarlo, vamos a comparar 3 textos seminales- ‘Beowulf’, el poema epico más largo del Inglés antiguo, antes de la invasión Normanda (siglo 11); ‘The Canterbury Tales’ (1392), y ‘Macbeth’ de Shakespeare (1606).
Beowulf (circa año 1000)
eahtodan eorlscipe ond his ellenweorc
duguðum demdon, swa hit gedefe bið
þæt mon his winedryhten wordum herge,
ferhðum freoge, þonne he forð scile
of lichaman læded weorðan.
“They praised the Earl, his acts of glory
worthily witnessed: and it is good
that men praise their master-friend,
loving him with all their heart, when he leaves
from life in the body sadly away.”
Si hay una palabra que no entiendes (en la versión moderna) pinchala dos veces para su significado. Ahora el segundo ejemplo – La Mujer de Bath es el miembro más escandaloso del grupo que hace peregrinaje hacia Canterbury, y una de las primeras feministas de la literatura.
The Wife of Bath’s Tale (1392)
Whan that my fourthe housbonde was on beere,
I weep algate, and made sory cheere,
As wyves mooten, for it is usage-
And with my coverchief covered my visage;
But for that I was purveyed of a make,
I wepte but smal, and that I undertake.
“When my fourth husband lay upon his bier,
I wept enough and made but sorry cheer,
As wives must always, for it’s custom’s grace,
And with my handkerchief covered up my face;
But since I was provided with a mate,
I really wept but little, I may state.”
Macbeth (1606)
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more.
It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
“Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow.
The days creep slowly until the end of time
And every one has taken fools closer to their deaths.
Out, out, brief candle!
Life is nothing more than an illusion.
It’s like a poor actor who struts and worries
For his hour on the stage
And then is never heard again.
Life is a story told by an idiot, full of noise
But with no meaning.”
Macbeth acaba de oír que su mujer, que quiere con locura, se ha quitado la vida. Me encanta esta escena. Como ves, casi no hay cambio de ortografía entre la epoca de Shakespeare y la nuestra. Lo que es interesante es que el debate que hay en las aulas hoy, sobre la discrepancia entre la palabra escrita y hablada, tambien existía en esa epoca. Lee lo que dijo Holofernes en la obra de Shakespeare ‘Love’s Labour Lost’ (Trabajos de Amor Perdidos):
I abhor such
fanatical phantasimes, such insociable and
point-devise companions; such rackers of imprecisión;
orthography, as to speak dout, fine, when he should
say doubt; det, when he should pronounce debt,–d,
e, b, t, not d, e, t: he clepeth a calf, cauf;
half, hauf; neighbour vocatur nebor; neigh
abbreviated ne. This is abhominable,–which he
would call abbominable
“Detesto a esos fanáticos caprichosos,
a esos tipos insociables y de extraordinaria
a esos verdugos de la ortografía,
que pronuncian a pedacitos, por ejemplo,
‘dout’ en lugar de ‘doubt’; ‘det’, en vez de ‘debt’, d, e, b, t,
y no d, e, t; que por calf dicen cauf, por half,
hauf; que a neighbour «vocatur» nebour, y que
abrevian neigh en ne. Es «abhominable» (ellos
articularían abominable) ¡Esto me trae loco!
O sea: ‘Si se escribe ‘DEBT’ ¿porque narices no se pronuncia el ‘B’? O el ‘L’ en ‘HALF’? Y porque ‘NEIGHBOUR’ se pronuncia ‘NEI-BA’?’ es decir, el día a día de cualquier profesor de Inglés. Pero antes de entusiasmarte demasiado, no creas que Shakespeare simpatizaba con este argumento – lo puso en boca de un hombre desagradable y arrogante, que se cree superior que los demás en intelegencia y en estudios. ‘Pedant’ le llamó, otra palabra que pusó en servicio.
Shakespeare vivía en medio de un periodo (aprox. 1350-1700) de lo que se llama ‘The Great Vowel Shift’ en Inglés (La Gran Transformación de los Vocales) que basicamente cambió mucho el sonido del Inglés. La palabra ‘Sheep’ tenía el sonido de ‘shape’. La palabra ‘bite’ se pronunciaba ‘beet’, y ‘boot’ se oyía así: ‘boat’. Si quieres oír unos ejemplos (y comprobar que no estoy mintiendo) te paso a Wikipedia. Además, al final te dejo un soneto de Shakespeare como se pronunciaria en su día, para que oyes el sonido.
¿Porque este cambio? Mi teoría siempre ha sido que los jovenes querian molestar a sus padres con su forma de hablar, igual que hoy. Dicen los expertos que lo mismo ha pasado en otros idiomas, pero su ortografia ha evolucionado junto con la pronunciación, pero con el Inglés eso no ha cambiado. Yo prefiero mi teoría.
Antes de Shakespeare, pero dentro de este periodo de cambio vocal, la introducción de la imprenta (1476) por un paisano mio facilitó la normalización del idioma por un lado, pero por otro lado surgieron más dolores de cabeza por futuros estudiantes españolhablantes. Se llamaba Caxton, y pasó muchos años en el continente antes de volver a su pais.
Cuentan que nada más llegar en Inglaterra un compañero suyo tuvo un malentendido cuando pidió huevos (‘egges’ en el dialecto de Londres) a una mujer de Kent. Ella le contestó que no sabía Francés; para ella, la palabra era ‘eyren’ .Caxton se enfrentaba a la misma dilema que comunidades con lenguas oficiales en España (Cataluña, Pais Vasco, Galicia…) tendría siglos más tarde ¿Cual de las opciones elegir a la hora de imprimir? Sus decisiones sellaron mucho de lo que conocemos como Inglés ahora.
Caxton, nacido en Kent (como yo) traicionó su Condado para dar prioridad al dialecto de Londres. Así hablamos hoy de ‘eggs’ y no ‘eyren’. Ademas, quitó el ‘y’ del ‘theym’ de Chaucer, y más cosas que nos parece perfecto. El problema surgió un poco más tarde porque la mayoría de los imprentas eran de editores Holandeses, que adaptaron la ortografía como les parecía bien en su idioma. Las malas lenguas también dicen que era para alargar las palabras y cobrar más (les pagaban por linea). Si no os gusta los ‘g’ que hay en ‘ghost’ (fantasma), o el ‘-ough’, que tiene tantas diferencias de pronunciación, no te quejes por los Ingleses. La reclamación lo mandas al embajador de Holanda:
Cough (toser) /kof/
Through (a través) /zruu/
Bough (rama) /bau/
Rough (rudo, aspero) /raf/
Thought (pasado de ‘pensar’) /zout/
Although (aunque) /au-zou/
(Pronunciación aproximada)
Para seguir con el debate ortografía/pronunciación vamos a pasar por los siglos – despidiendonos de Shakespeare en ruta – hasta llegar al siglo . La influencia del Imperio Britanico y las dos Revoluciones (Industrial, y la nuestra, la Digital), y el futuro del idioma lo dejamos para el proximo (y ultimo) capitulo.
Hemos llegado a 1828. Un profesor, pensador y editor de Estados Unidos, que llegará a ser uno de las grandes figuras del país, ha publicado su primer diccionario. Se llama Noah Webster (El Webster del ‘Webster’s Dictionary’ tan conocido por los Americanos), el inventor de los ‘Spelling Bees’, los famosos concursos de ortografía en los colegios e institutos Estadounidenses. El ve una transformación de la lengua como un espejo del Nuevo Mundo, librado de las tradiciones y los sinsentidos del Viejo Continente. Es el principal arquitecto de las diferencias de ortografía entre el Inglés Britanico y el Americano:
UK USA
centre center
realise realize
favourite favorite
offence offense
traveller traveler
Aquí dejo cualquier pretensión de neutralidad y entro a dar mi opinión. Entiendo perfectamente que la travesia por el Atlantico dejaría aturdido a cualquier, pero que sigue el efecto en siguientes generaciones no comprendo. Si cambiamos ‘centre’ a ‘center’ porque es más fonetico (y menos Francés, podemos sospechar) entonces habría que cambiar ‘table’ a ‘tabel’, no? ‘Analyse’ suena a ‘z’, asi que más logico escribir ‘analyze’ como en los USA, pero que pasa con ‘use’ – tendría que ser ‘uze’! (Por cierto, era broma – como voy a ser anti-americano si mi cuñada y sobrinos son estadounidenses? Les quiero a pesar de su accento, y les perdono su mania de llamar a la gente ‘you guys’ o insertar ‘like’ en medio de cada frase sin razon alguno. Soy muy comprensivo!)
Lo que digo sobre la diferencia entre el Inglés de Estados Unidos y el Britanico no incluye ‘Pants’ (‘Pantalones’ BritEng. = Trousers) porque refleja la influencia del Español, ni ‘Vacations / Holidays’ (‘Vacaciones / Navidades’ BritEng. = Holidays / Christmas) porque refleja un tema cultural de ese país, ni ‘Fall’ (‘Otoño’ BritEng. = Autumn) porque los dos terminos estaban en uso en el siglo 18 en los dos paises. Estas diferencias son organicas.
Me imagino que la mayoría de vosotros apoyarían a Webster contra mi, y si supieras lo que propuso sin exito, más aun. Echa un vistazo a estas sugerencias que no llegaron a puerto:
Inglés Sugerencia de Webster Español
ache ake dolor
soup soop sopa
sleigh sley trineo
sponge spunge esponja
tongue tung lengua
cloak cloke capa
women wimmen mujeres
Vale! Reconozco que veo la logica (el ultimo por ejemplo me ahorraría mucho trabajo en clase), pero quizás lo que no me gusta de ello es que no es un cambio organico. El Inglés (como todos los idiomas) tiene unos rasgos propios después de un proceso de siglos, más o menos como mi nariz, imperfecto pero orgulloso heredero de siglos de genetica. Los intentos de ponerse en una mesa y proponer cambios a un idioma es una forma de cirugía plastica – lo que gana en proporcion, pierde en personalidad propia. (O es eso, o siendo profesor, o me interesa que el Inglés sea lo más complicado posible, para que no se acabe de aprender nunca.)
La Federación de Profesores Australianos también intentaron tan reciente como en el año 1975. Sus propuestas fueron:
- Quitar los ‘e’ silenciosos: Are – Ar; Were – Wer; Opposite – Opposit; Involve – Involv; Have – Hav; Valley – Vally
- Cambiar ”ph’ a ”f’: Telephone – Telefone (aquí el ‘e’ si sirve para alargar el ‘o’); Photo – Foto
- Cambiar nuestros amigos ‘augh’ y ‘ough’: Through – Thru; Though – Tho; Laugh – Laf; Bought – Baut; Daughter – Dauter
No funcionó. La Asosiación de Profesores de Inglés en Paises Españolhablantes se manifestaron y la propuesta fue abondonada. 😉
¿Y tu, que votarías? ¿Venderías tu alma al diablo solo para que Inglés fuera más fácil? Teneis más sugerencias para simplificar (atontar) el idioma? Los que quieren confesarse, que escriban su confesión en los comentarios!
Ahora puedes oír este soneto de Shakespeare (uno de sus más famosos, tal y como se pronunciaría en su día). Queda aún el ultimo capitulo de nuestro cuento; La influencia de otros idomas a través del Imperio Britanico, los cambios de lenguaje durante la Revolución Industrial, y los cambios que vivimos hoy en la epoca de la tecnología. Así que: A la tercera!
Hasta pronto! Te dejo con el Bardo. Si quieres practicar tu Inglés con más poemas, pincha aquí.
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no; it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
No permitáis que la unión de unas almas fieles
admita impedimentos. No es amor el amor
que cambia cuando un cambio encuentra
o que se adapta a la distancia al distanciarse.
¡Oh, no!, es un faro imperturbable
que contempla la tormenta sin llegar a estremecerse,
es la estrella para un barco sin rumbo,
de valor desconocido, aun contando su altura.
No es un capricho del tiempo, aunque los rosados labios
y mejillas caigan bajo un golpe de guadaña.
El amor no varía durante breves horas o semanas,
sino que se confirma incluso ante la muerte.
Si es esto erróneo y puede ser probado,
nunca escribí nada, ni ningún hombre amó.
Leave a Reply