Como se traduce ‘Pesado’ en Inglés? Como se dice ‘Buen Rollo’? Y como hablamos de ‘tíos’ cuando no son familiar tuyo, o ‘puentes’ que no cruzan ningún río?
Estas son las palabras más difíciles de traducir. Google Translate no tiene la respuesta, ni Wordreference, ni ningún diccionario. Se necesita un agente en sitio….
Buen Rollo (Buena Onda)
Vamos a empezar con el buen rollo. A mí me gusta- ¿A quien no? El problema es que soy Inglés, y los ingleses no tenemos buen rollo ni buena onda. Podemos ser simpáticos (funny), majos (kind) o sociables (friendly), pero no hay buen rollo. No existe.
Por eso hemos importado Irlandeses, y ellos sí tienen buen rollo. Tienen ‘craic’. Hablas con un Irlandés, y te dice que noséquien tiene ‘craic’. La primera vez que lo oí me asusté, porque ‘crack’ (misma pronunciación) era un tipo de cocaína fuerte y barata que se fumaba en Nueva York en los años ochenta, pero ahora todos los ingleses estamos enganchados al ‘craic’ irlandés, así que no ya no hay malentendidos.
Lo bueno es que lo puedes usar de la misma forma que el ‘buen rollo’. La fiesta? Marché pronto porque no había ‘craic’. Billy? Ese sí tiene ‘craic’!
Chulo
Uuuuh! En con lo bien que empezamos, ya vamos mal. Aquí no quiero decir ‘¡Que chulo!’ con emoticono sonriente (= ‘That’s great!‘, o en estilo americano ‘That’s sooo cool!‘), ni la profesión de chulo (= pimp), sino ‘¡Ese es un chulo!’ o ‘¡Vinó a donde mi toda chulita..’
‘Cocky’ sería el adjectivo. Viene de ‘cockerel’, es decir ‘gallo’. Algo parecido tenéis con ‘gallito’.
El sustantivo es más complicado. A los chulos se les suele llamar ‘twats’ (algo mas suave que ‘gili****’). Si quieres ser más elegante, puedes decir algo como ‘He thinks he’s the bees knees’, algo como el ombligo del mundo. Nadie lo dice ya, pero quedas más fino.
Aprovechar
Me tardó tiempo en darme cuenta como traducir esta palabra. Encima, es muy útil.
Si tu quieres aprovechar un día de sol, o el tiempo que pasáis en familia, eso esta muy bien. Estas ‘making the most of’ algo. Vale incluso ‘make the most of’ esos restos del pollo asado para hacer una sopa.
…pero ¿quieres aprovecharte de la crisis para echar patitas a la calle a unos cuantos empleados? ¡Eso no se hace! Estas ‘taking advantage of’ la situación. O ‘take advantage of’ la ausencia de tu amigo en un partido de poker para ver que cartas tiene? Aprovechar esta bien, pero aprovecharse…eso ya es otra cosa.
Quincena
Fortnight, es decir ‘fourteen nights’. Al pie de la letra, ‘fortnight‘ son dos semanas (14 días, no 15), pero en la práctica es lo mismo.
¿Y por que incluyo esto, si tiene una traducción (casí) perfecta? Simplemente, porque muchos no lo saben. Es curioso, porque mira que no es útil, pero no se suele enseñar.
En plan
Yo no sé si sufrís lo que sufro. Vas por la calle y oyes una conversación de adolescentes: “¿Sabes tía? Estaba en plan guay, pero luego me vino Juanita en plan chula y me dijo en plan burlona ‘Te lo pasaste bien ayer, ¿verdad tía?’ entonces me puse en plan ‘¿Que dices?’ pero ya estoy en plan confusa ¿sabes tía?”
Un día me vino la respuesta: Es ‘like’! Los americanos hablan así: ‘I was, like, really happy but then this guy came up to me, like, ‘What’s up man?’, and he was, like, a real twat, you know what I’m saying man….?’
La prueba irrefutable de mi traducción es que los dos me producen la misma reacción. Cuando se oye, es like, en plan ‘¿no puedes hablar normal, tío?’
Tío / Tía
Si pones ‘tía’ en Google Translate, sale ‘Aunt’. Luego 3 traducciones más: ‘Auntie’, ‘Aunty’ y ‘Chippy’ (En la vida he visto ese último). ¿Así que Google es una fuente inagotable de información? No cierres los colegios todavía…
En la manera que queremos emplearlo (¿Quien es ese tío?) es verdad que los americanos usan ‘guys‘ pero normalmente en plural. En medio de una conversación no se suele decir: ‘Y’know guy?’ (‘¿Sabes tía?’).
Los ingleses a veces dicen ‘mate‘ (literalmente ‘colega’) y eso fuciona muy bien junto con el también americano ‘man‘ (‘Hola tío’ = ‘Hey man*, what’s up?’), pero los dos suenan muy heavy. Mejor no lo digas. Escucha, comprende, pero manten la boca cerrada.
Puente
En el Reino Unido hay puentes. Ya has visto la de la torre de Londres. Lo que no tenemos es eso de poner un festivo el martes y ‘hacer puente’ el lunes para daros 4 días libres; la mejor invención española sin duda – más incluso que el chupa-chups y la fregona.
Nosotros tenemos ‘Bank holidays’, siempre el lunes – El lunes más próximo al 1 de Mayo, por ejemplo, pero nada de puentes. Entonces a los puentes vamos a llamarlas ‘long weekends’ y ¡violá! traducción hecha.
Chungo
OK. Tenemos que aclarar conceptos antes de empezar. Una cosa es que vives en un barrio chungo con unos vecinos chungos. Eso es ‘dodgy‘. Así es muy probable que te acabes metiendo en una ‘dodgy’ situación.
Otra cosa es que el examen que fue chungo, o el sudoku. Odio los sudokus. Son ‘tricky‘, o complicados o chungos o lo que sea, pero por lo menos no te van a robar el coche.
Trámite
Eso depende de tu tono de voz. Si dices casualmente ‘Oh, fue un puro trámite’ diría algo como ‘It was just a formality‘, o ‘It was just a simple procedure.’
¿Y si no fue ni ‘a bit of paperwork’ ni ‘a simple procedure’ ni ‘a formality’ sino un infierno de citas previas, asesores, cartas, notificaciones y formularios? Pues entonces nos tenemos que emplear más a fondo: ‘Red tape‘, es decir, una cantidad de regulaciones y leyes que te asfixian.
‘¡Es que hay una cantidad de trámites que ni te dejan trabajar!’
Red tape.
Pijo
Premio por ser la palabra peor traducida del Inglés, por lo menos en cuanto a consistencia. Llevamos años, y la gente sigue traduciendo ‘pijo’ como ‘posh’.
La culpa es de Victoria Beckham, aka (= also known as) ‘Posh Spice’. ¿Pero quien le llamó Posh Spice? Pija es, sin duda, pero posh no. La familia Real es posh. La gente que come sandwich de pepino, que pone sombreros ridículos para ir a las carreras de Ascot, y que saca el dedo meñique para tomar el té – Esa gente es posh.
Si por ‘pijo’ quieres decir ‘gente de buena cuna’, vas bien con posh. Si quieres decir uno que saca selfies vestido de marca y los cuelga en Instagram, ‘posh‘ no te vale. ‘Fashionista‘ es fácil, pero se centra demasiado en la ropa.
Queremos hablar de actitudes pijas: ‘Daddy’s girl/boy‘ si es un malcriado/a; ‘Snotty‘ o ‘Stuck up‘ si mira a la gente por encima del hombro, o ‘Flashy‘ si aparece con el Ferrari, ansioso para atraer la atención.
O ‘twat‘ otra vez, si te cae mal.
Pesado
‘Heavy’ no. Estamos hablando de ‘pesado’ en plan (es broma) ‘¡Es un pesao!’. Es otra palabra que me ha tardado en acertar.
Debo dar las gracias a mi sobrino (Tengo 7, y no – no te voy a decir cual de ellos). La última vez que le vi me salio del alma: ‘¡Eres un pain!’ Si sigue, puedes añadir ‘You’re a pain in the backside.’ por más énfasis.
Así, mis lectores, también debéis dar las gracias a mi sobrino ‘pesao’.
Tiene Duende
Siempre pensaba que un duende era una personita verde mágica con orejas puntiagudas, como un elfo pero más pequeño. Imagina mi sorpresa entonces, cuando oí que la gente de Sevilla (Andalucia) tiene duende. Naturalmente fui a visitar esa ciudad en cuanto pude.
¡Precioso! Fui por la ciudad murmurando a mi mismo (como los locos) ‘Charming’, ‘It’s got a special kind of magic’ ‘It’s bewitching!’ o ‘It’s got a certain Je ne sais quoi’ pero creo que ya el sol me estaba afectando, porque decir ese ultimo es muy cursi.
Sólo al llegar al hotel me dí cuenta que no había visto ningún duende. ¿Cómo iba a tener duende la gente? Una estafa para atraer turistas a la ciudad, claramente. Pero merece la pena visitar, de todos modos…. por ese… no sé explicarlo, ese ‘magic’, ese ‘special something’ que tiene.
Leave a Reply