Hace décadas que las señales de trafico en Gales se escriben – por ley – en Gaelico además de Inglés, aunque hay muchos Galeses que no hablan ese idioma. Eso fue el caso de unos trabajadores del ayuntamiento en Swansea. Querían prohibir la entrada de camiones en una zona residencial, y mandaron – como siempre – su pedido a su traductor habitual: “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only.”
La respuesta fue inmediata. Impresionados con la prontitud del traductor, mandaron imprimir la señal y la instalaron: “Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Afonwch unrhyw waith i’w gyfieithu.” Puedes imaginar la sorpresa de los camioneros gaelicohablantes al ver el mensaje: “No estoy en la oficina de momento. Mandame cualquier trabajo para que se traduzca”.
Seguramente no se inmutaron los camioneros gaelicohablantes – bastante más miedo da el siguiente: Del Inglés “Cyclists Dismount” (Ciclistas – Bajad del Bicicleta) al Gaelico “Llid y bledren dymchwelyd” (Ha vuelto la enfermedad de la vegija). No me preguntes como hicieron ese error; Seguramente es mejor no saberlo.
Seguimos con la señal de “Disabled Parking” (Estacionamiento de descapacitados) en un supermercado, con su traducción en Gaelico; “Parcio i Bobi Anabl” (Aparcar y hornear los descapacitados). Para los que no les parece muy etico el trato, les recuerdo que estamos hablando de Gales!
Más ejemplos desde otras partes del mundo:
-
5.000 huevos fueron mandados al equipo olímpico en Corea hace unos meses (pidieron 1,500). Error de Google Translate.
-
Una restaurante en China que se llama (en Inglés) “Traducir error del servidor”. Tal vez una conexión mala, o quizás una campaña de marketing tremenda; no pasaría ni un turista sin parar!
-
Publicidad en Moscú para una exposición de 15.000 pintores y escultores; “Todos fueron ejecutados en los ultimos 2 años.” Esto siendo epoca del Union Sovietico, tampoco hay que reirse muy alto, por si acaso…
-
Una vez en un aeropuerto vi un aviso prohibiendo a los pasajeros llevar ‘material inmortal’. Afortunadamente, ya había dejado la kriptonita en el hotel.
-
¿Como se traduce: “Peligro – no pasar”? Pues; “I am in danger – not to happen” (copyright Google Translate, seguramente)
Estas siguientes traducciones son correctas, pero….
-
En un restaurante de Nairobi; “Si a usted le parecen groseras nuestras camareras, tendrían que ver el encargado”. Algo ambiguo. Mejor probamos otro sitio…
-
También en Kenia, al lado de un río; “IMPORTANTE: Cuando esta señal esté bajo agua, no se puede pasar.” ¡Gracias por el consejo!
-
En un cemeterio de Italia: “Los visitantes no pueden coger flores de las tumbas ajenas – sólo de la suya propia.” Humor negro, supongo.
Estos no son más que anecdotas, pero hay fallos que pueden llevar a malentendidos mucho más serios. Cuando cayó la Alemania Nazi a finales de la Segunda Guerra Mundial, los aliados mandaron a su declaración a las fuerzas niponas, exigiendo su rendición incondicional. El premio ministro Japonés respondió con la ínfama frase “mokusatsu suru”. Se estudia este caso aún en las facultades de traducción.
No esta de todo claro lo que quería decir Kantaro Suzuki. Literalmente, significa “Matar con silencio”. Es muy posible que no era más de una manera de posponer una decisión o señalar que necesitaba tiempo para hablar con sus mandos militares. Sea lo que fuere, la traducción que llegó a los aliados fue que a sus exigencias se le había “matado con desprecio silencioso”. Lo demás se conoce: En respuesta dos bombas atomicas fueron lanzados en las ciudades de Hiroshima y Nagasaki, con más de 100.000 muertos y 90.000 heridos.
Aunque sería muy atrevido afirmar que se hubiera evitado esa matanza con una traducción menos provocativa, sirve como ejemplo a los traductores para su propia Ley de Murphy. Es decir, si una traducción se puede malentender, inevitablemente se hará. Por esta razón la norma entre lideres es hablar a través de intepretes durante conversaciones formales, incluso cuando saben hablar el idioma de su homólogo. Una cosa es hablar otro idioma y otra hacer una traducción sin malentendidos.
Y si no me crees, pruebalo! Estas traducciones no me convencen. ¿Las puedes mejorar? Te doy (mis) respuestas abajo:
-
‘Tengo el mono de comer chocolate.’ (I’ve got the monkey to eat chocolate)
-
‘Esto pinta muy mal’ (This one paints really badly)
-
‘¡Halucino en colores!’ (I hallucinate in colours!)
-
‘Ese cantamañanas tiene mala leche.’ (That morning singer has got bad milk.)
-
‘Tiene una cara muy mona’ (She’s got a very monkey face)
-
‘Montaron un pollo enorme.’ (They got on a huge chicken)
-
‘Deja de tocarme las narices.’ (Stop touching my noses)
-
‘Tampoco es moco de pavo.’ (It’s not turkey snot, either)
-
‘Tiene una cara increíble’ (He’s got an amazing face)
-
‘¡No te rayes, tía!’ (Don’t scratch yourself, Auntie!)
[widgets_on_pages id=”Advert”]
-
‘Tengo el mono de comer chocolate.’ (I feel like/fancy eating some chocolate)
-
‘Esto pinta muy mal’ (This doesn’t look very good)
-
‘¡Halucino en colores!’ (I can’t believe this!)
-
‘Ese cantamañanas tiene mala leche.’ (That twit has got a bad temper.)
-
‘Tiene una cara muy mona’ (She’s got a very cute face)
-
‘Montaron un pollo enorme.’ (They made a huge fuss)
-
‘Deja de tocarme las narices.’ (Stop getting on my nerves)
-
‘Tampoco es moco de pavo.’ (It’s not to cough at)
-
‘Tiene una cara increíble’ (He’s got an awful cheek)
-
‘¡No te rayes, tía!’ (Don’t worry about it!)