Lo que no se hace en el Reino Unido

[sg_popup id=”19″ event=”onload”][/sg_popup]mini classes
Lo que no se hace en el Reino Unido

 

  • No se habla de forma muy directa

No te confundas. Cuando un británico dice “No estoy de todo seguro que esa es buena idea….” o “Igual esto hay que pensarlo un poco…” no es que tenga dudas, ni esta pensandolo – la respuesta es no.

Para un Español esto es algo evasivo. Probablemente la traducción más lógica sería: “¡Que no – *@!*!” que no deja a nadie en duda, pero la razón de esa manera de hablar es no imponer. Es decir, cuanto menos directo, más educado. Tal vez la forma es más parecida al Español hablado en LatinoAmerica.

Si vamos al bar, tampoco es buena idea decir “Dame una cerveza” por esa misma razón. ¿Si tu propia madre te daría un cachete por tal insolencia, que puedes esperar del barman?

Cuando realmente necesitas algo desesperadamente – medicina en una farmacia, por ejemplo, o el telefono de la policía cuando te han robado – la manera más eficaz sería:

“Me estaba preguntando si no le sería mucho molestia prestarme ________ , si no lo necesita usted, claro…”

  • No se pide cerveza en un bar

¿Te extraña? Pues, prueba lo siguiente. Ve a una carnicería y pide carne, en la frutería pides una bolsa de fruta, y luego pasa por la librería y pide un libro. Las miradas que te echan serán más o menos lo mismo. ¿Que ibas a pedir en un bar?

Entonces, vamos a mirar como se hace:

Primero, hay gente que pide vino, gin-tonic, licores y otras bebidas “no-cervezas”. Yo no me mezclo con esa gente. Tu tampoco deberías.

Por lo tanto, el dilema no es ‘¿cerveza o no cerveza?’ sino ‘Lager or Ale ?’. Tengo mis preferencias al respeto, pero me voy a mantener neutral al explicar la diferencia para no influenciar a nadie:

La Lager se sirve casi congelada para que no notes el sabor que tiene; lo cual es lógico, porque es asqueroso. Para los amantes de la buena cerveza es algo parecido al ketchup para los chef Michelin. Por eso se bebe tanto en los Estados Unidos.
Por otro lado, beber Ale (especialmente ‘bitter’ = ‘tostada’) es experimentar un momento de reflexión mientras uno se contempla los tonos y capas de sabor. Es artesanal, hecha por ‘breweries’ locales (el más antiguo siendo Shepherd Neame de mi pueblo Faversham) y una buena manera de apreciar los sabores regionales.

Entonces se pide de esta manera:

‘Me das una pinta de … (pis semi-congelado/buena tostada local/Guinness)?’
‘Can I have a pint of… (lager/local ale/Guinness)?’

Si no te apetece tanto, pide ‘half-pint’. Siendo extranjero, se te perdonará…

  • No se piden dos cervezas en un bar

cosas-que-no-hay-que-hacer-en-el-reino-unidocosas-que-hay-que-saber-si-vas-al-reino-unido
Imagina que al preguntarle a esta señora tan refinada si quiere azucar en su té, ella responde de esa manera…

Exactamente! Pues a este famoso comico (segunda foto) le acaban de preguntar cuanto había bebido en una fiesta. ¡Su respuesta no fue numérica!

Asi que ya sabes – Si quieres pedir dos cervezas (o dos lo que sea) ¡Manten los dedos bien cerrados, que no haya malentendidos!

  • No se pronuncia según suena.

Si quieres empezar una conversación que no vaya a ninguna parte, preguntale a un Británico porque la famosa plaza se pronuncia ‘Lesta’ cuando se escribe ‘Leicester’.

Con mucha paciencia te explicarán que Leicester se pronuncia ‘Lesta’ por la ciudad de Leicester, que se pronuncia ‘Lesta’, entonces no se iba a pronunciar de otra manera. Cualquier intento tuyo de seguir al raíz del problema te verá embarcando en un viaje de incomprensión total.

El españolhablante tiene como credo – aprendido desde niño – que la palabra escrita debe reflejar lo que se dice. El Ingléshablante supone que tiene que haber alguna conexión – a veces. Vamos a mirar algunos ejemplos:

Edinburgh = /E-din-bra/
Greenwich = /Gre-nich/
Loughborough = /Luf-ba-ra/
Worcestershire = /Wus-ta-sha/

  • No se mira hacia la izquierda

Lo que voy a decir ya se sabe – pero saberlo no quiere decir que no vas a cometer el error (como el Inglés mismo). Te voy a contar lo que te va a pasar en tu proxima visita, para que sepas lo que te espera:

  1. ¿Quieres cruzar la calle? Miras a la izquierda. No hay trafico, y te pones a cruzar..
  2. Te dan un pitido fuerte detrás tuya y un frenazo brusco. Con el susto, das un salto mirando hacia el coche…
  3. ..y claro ¡ahora estas en el otro carril! Mientras estas mirando el coche a tu derecha te viene otro por la izquierda – ¡otro pitido!
  4. Completamente descolocado, vas corriendo los ultimos pasos hacia la acera, bolsas de Harrods en la mano…
  5. ¡Zas! ¡El carril bici! No estabas atento…. ¡Game Over!
  • No se lavan los dientes

A mi me encanta decir esto a los niños:

“¡¿¡Pero no se lavan los dientes!?!”
“No, en Inglaterra nadie se lava los dientes.”
“¡Pues que cochinos!”
“Y vosotros ¿os lavais los dientes?”
“Claro – cada día!”
“Y ¿a que sabe el jabón?”
“¿Como?”
“Digo, que nosotros usamos cepillo y crema de dientes – cepillamos los dientes- no usamos jabón ¿A que sabe?”
“¡Pero nosotros tampoco usamos jabón! ¡Usamos cepillo y crema también!”
“Entonces ¿¡Porque decís que os lavaís los dientes?!”

  • No se debe elegir la palabra que mejor suena

Una española me contó lo que le pasó al ir a una agencia de trabajo nada más llegar en Londres. Fue en la epoca de pleno empleo, y le dijeron que le podían mandar en ese mismo momento a un hotel para empezar a trabajar de camarera de pisos.

Claro, incluso cuando buscas trabajo eso puede pillar desprevenido a cualquier. Aunque el hombre le dijo que allí le darían el uniforme, no se sentía preparada en ese momento. “Es que no llevo pantis” le dijo la chica.

¡Error de los grandes!

No pretendo dar lecciones de moral a nadie, y menos aquí, pero la frase “I´m not wearing panties” es una que puedes tachar de tu lista de vocabulario tranquilamente.

Si quieres decir ‘pantyhose’ (que no es lo mismo) la palabra más usada es ‘tights’. ‘Panties’ son ‘braguitas’.

¿La chica? Le dieron el trabajo ¡Como no, si el hombre tenía para reirse durante el resto del día!

Y con una anecdota más, termino…

Otra estudiante mío fue al Reino Unido de ERASMUS, compartiendo residencia con universitarios. Sacando su ropa de la lavadora – y viendo que iba a llover – se preguntaba como se iba a secar la ropa. Así que fue a donde sus compañeras ingleses para preguntarles donde había un ‘secs machine’.

‘¿Secs machine?’ ¡Me encanta!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.