Your own native English Teacher - Free!

La Historia de la Lengua Inglesa

New English word? Translate any word using double click.

historia-de-la-lengua-inglesa-expansion

Para muchos, el Inglés es un idioma relativamente sencillo. Para otros, es horriblemente complejo*. Sin embargo, nadie le acusa de ser lógico. El escritor Shaw dijo que, siguiendo la lógica, sería perfectamente razonable escribir la palabra ‘Fish’ así: GHOTI. Piensalo, y al final del artículo te lo explico (1).

(*que prueben el Alemán, o – mejor aún – el Mandarin)

 

Los que aprenden el Inglés se repiten la misma pregunta: ¿Porque? Porque el ‘b’ en ‘debt’ no se pronuncia? Porque ‘friend’ se pronuncia ‘frend’? Porque no se pronuncia el ‘s’ en ‘Island’? Porque hay tantas maneras de pronunciar ‘ough’? Y PORQUE HAY TANTAS PALABRAS*?

(*En 2009 pasó oficialmente un millon de palabras)

 

Como digo a mis estudiantes – ¿que os importa el porqúe, si lo teneís que saber de todos modos? Eso dicho, como cualquier paciente en el dentista que mira los instrumentos, queremos saber QUE HAY DETRAS de tanto sufrimiento. No creo que te ayude en absoluto saberlo, os aviso.

Explicaremos por partes. Primero, la lengua autoctona; La llegada de los Anglosajones; Las invasiones de los Vikingos y los Normandos; La influencia de Shakespeare; Del Imperio; Y de la tecnología de nuestra época. ¡Vamos a ello!

Del idioma britanico que había antes de la invasión romana quedan palabras como ‘basket’ (cesta), pero otros tan importantes como ‘Dad’ (papá) y el verbo ‘To BE’ (ser/estar). Aunque se puede suponer que la influencia del Latín en el Inglés vino con los romanos, de hecho la mayoría de las palabras entraron mucho más tarde.

El primer paso grande hacia el idioma mundial que ‘disfrutamos’ hoy 😉 fue la llegada de tribus germanicas del norte del actual Alemania y sur de Dinamarca; Los Angles (que dieron el nombre a Inglaterra), los Sajones y los Jutes. Colonizando por comercio y alguna que otra pelea instalaron su idioma y empujó el idioma autoctono hacia Escocia, Irlanda, Gales y Cornualles – los ‘paises celtas’ de idiomas gaelicos.

Obviamente quedo restos de ese primer idioma, pero la influencia Anglosajon en lo que conocemos ahora como Inglés es enorme. Aquí estan vuestras queridas preposiciones: ABOUT, FOR, UNDER, IN; Los Modales ‘CAN’, ‘COULD’ and ‘MUST’; ‘DO ‘ and la terminación ‘-ED’ para hablar en pasado; Las preguntas ‘WHO’, ‘WHY’, WHERE’ and ‘WHAT’, entre muchísimas más- La lista completa lo puedes ver aquí.

De hecho, este idioma Anglosajon se parece bastante al Frisian que se habla en zonas del Noreste de Holanda. Lee esto en voz alta y intenta adivinar lo que estas diciendo. La respuesta te lo doy al final (2):

Frisian: Bûter, brea, en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk.

Un par de siglos más tarde vinieron los Vikingos, quemando pueblos, raptando mujeres y decapitando a sus victimas para llenar el armario de vasos. No solo destruyeron – con ellos trajeron sus prioridades y preocupaciones: DIE (morir), SCARE (asustar), ANGER (ira) SKULL (calavera), TAKE (coger/llevar), FOG (niebla), WANT (querer algo, aunque para ellos significaba ‘me falta’), KNIFE (navaja/cuchillo), CUT (cortar) y la palabra más terrorífica del Inglés: GET. Los valientes que se atreven con ella, que miren aquí.

Los Vikingos tambien invitaron sus Dioses. TUESDAY, WEDNESDAY, THURSDAY and FRIDAY son sus homenjes a los dioses Tyr – Dios de guerra (interesante, porque su homologo Romano es Marte, que dio nombre al mismo día en Español); Woden, padre de los Dioses; Thor, de los 4 fantasticos; y Frigg, o Freya, la Diosa del Amor – ¿A quien no le encanta los viernes*?

(*La palabra ‘viernes’ viene del Latin ‘dies Veneris’ – el día de Venus – nuevamente la equivalente romana a la Diosa Nordica)

Cada niño en Inglaterra sabe dos fechas: 1966 (ganamos el Mundial de fútbol), y 1066, la última invasión hostil de Inglaterra, llevado a cabo por los Normandos. (Aunque en ese momento Inglaterra como país único no existía, entonces tecnicamente podemos decir que nunca ha sido invadido con éxito. Además, fueron unos tramposos, porque el rey estaba peleando con los Vikingos en el Norte cuando invadieron…)

Los Normandos (‘Hombres del Norte’, con ancestros Vikingos) hablaban un dialecto de Francés antiguo mezclado con palabras Nordicas, algunas que ya existían en el Inglés. Se instalaron como los dueños de la tierra, y esa separación entre señor y siervo. El campesino, hablando el idioma nativo, criaba sus animales – ‘COW’ (vaca) y ‘PIG’ (cerdo), y el Conde nombraba la carne con su Francés antiguo – ‘BEEF’ (carne de vaca, de ‘boeuf’) y ‘PORK’ (carne de cerdo, de ‘porc’ en Francés). En esa epoca nadie hubiera apostado una moneda de oro por el futuro de un idioma hablado sólo por los campesinos de una tierra conquistada. El Inglés vivía sus horas más bajas.

Llas palabras de la administración y el poder son casi todas provenientes de este sector: ‘GOVERNMENT’ (gobierno), ‘COUNCIL’ (consejo/ayuntamiento), ‘MAYOR’ (alcalde), ‘PARLIAMENT’ (parlamento), ‘MONEY’ (dinero), ‘JUDGE’ (juez), ‘JURY’ (jurado), ‘JUSTICE’ (justicia). En esa epoca el Latin entró en el Inglés via los Normandos, tanto por el Francés o directamente como idioma de los más literados en la Iglesia.

Ahora también empezamos a entender la cantidad de palabras que existen en Inglés. Por ejemplo, hay dos maneras de decir ‘regalo’: El Vikingo ‘GIFT’, y el Latín/Francés Antiguo ‘PRESENT’. Del mismo modo, una palabra tan Inglés como ‘GENTLEMAN’ es en realidad una combinación de ‘GENTIL’ (Francés) y ‘MAN’ (Germanico). En estas epocas de debate sobre la inmigración, sobre ‘nuestra cultura’ y ‘ellos’, es una reflexión interesante, pero allí os dejo.

La Peste Negra (1350) decimó la administración y aristocracia Francohablante y fueron reemplazados por ‘Ingleses’. Este acontecimiento también provocó un (relativamente) gran movilidad social debido a la escasez de trabajadores en todos los sectores, y eso a su vez llevó a más matrimonios entre los que hablaban Inglés y los Francohablantes. La Guerra de Cien Años (1337 – 1453) contra Francia también provocó un sentimiento de patriotismo, y el uso del Inglés empezó a extender en la administracion de nuevo. Tanto fue así, que en 1362 un estatuto (escrito en Francés) estaleció el Inglés como lengua de los Cortes y del Parlamento. El Rey habló en el Parlamento – en Inglés, la primera vez que esto sucedió.

De estas fechas (desde 1380) viene el enorme ‘The Canterbury Tales’, una de las primeras obras escritas en Inglés, y la más importante. Se estudia en los institutos, y aunque es difícil entender, ya se reconoce el idioma:

Now, goode men, God foryeve yow youre trespas,
And ware yow fro the synne of avarice!
Myn hooly pardoun may yow alle warice,
So that ye offre nobles or sterlynges,
Or elles silver broches, spoones, rynges.
Boweth youre heed under this hooly bulle!
Cometh up, ye wyves, offreth of youre wolle!
Youre names I entre heer in my rolle anon;
Into the blisse of hevene shul ye gon.

“Now, good men, God forgive you your trespasses
and guard you from the sin of avarice.
My holy pardon will cure you all,
provided that you offer nobles and other sterling coin,
or else silver brooches, spoons, rings.
Bow your heads, bow them under this holy bull!
Come up, wives, offer of your wool!
See, I enter your name here in my roll;
you will enter into heaven’s bliss.”

“Ahora, buenos hombres. Que Dios os perdone vuestras ofensas
y guardaros del pecado de avaricia.
Mi Perdón Sagrado os curará a todos,
Con la condición que ofrezceís joyas y monedas,
o brochas, cucharas y anillos de oro.
Inclina vuestras cabezas, inclinalas debajo de este bula sagrada!
Vengan mujeres – ofrezca vuestra lana!
Verás, pondré vuestra nombre aquí en mi lista;
Y entraráis en la felicidad del cielo.”

(Mi mejor intento. Lo siento – no soy traductor!)

Los que tienen un nivel avanzado pueden practicar su Listening con una version moderna de mi cuento favorito, el oscuro ‘Pardoner’s Tale’.

Y con eso hacemos descanso para que tengas tiempo para asimilar la información y empezar a darte cuenta del tamaño de lío que tenemos. Aún hay que hablar de Shakespeare, las imprentas, los Holandeses, discusiones sobre la reforma la ortografía en el Reino Unido, America y Australia, influencias de la Revolución Industrial y el Imperio….pero toma un té antes, que siempre ayuda.

¿Las preguntas del principio- la frase en Frisian, y la pregunta sobre ‘FISH’ y ‘GHOTI’? Si, casi me olvido. Aquí estan las respuestas ¿Acertaste?

*1. ‘FISH’ and ‘GHOTI’. Mira la pronunciación de estas palabras:
ENOUGH – El ‘gh’ se pronuncia /F/
WOMEN – El ‘o’ se pronuncia /I/
NATION – El ‘ti’ se pronuncia /SH/

*2. Frisian: Bûter, brea, en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk =
English: Butter, bread, and green cheese is good English and good Fries =
Español: Mantequilla, pan y queso verde es buen Inglés y buen Fries
(No, no patatas fritas, sino la lengua Frisia)

A ver ¿Por donde ibamos? En el primer capítulo quedamos en que el Inglés es hijo de un padre (Anglosajon) dominante, que marcó mucho sus origenes, y cuyo madre (Británica) se refugio en tierras Celtas por el mismo caracter fuerte del padre. El niño tuvo una infancia y adolescencia dura, acosado por los matones del instituto (Los Vikingos), y menospreciado por sus profesores (Los Normandos). A pesar de todo, nuestro heroe llega a la mayoria de edad en 1362 (Lengua Oficial), y produce una obra maestra; ‘The Canterbury Tales’.

Desde aquí adelante, el Inglés deja de ser victima de las circunstancias y es señor de su propio destino. Hay mucho recorrido todavía, pero los cambios que esperan no van a imponer otros. Es verdad que los aires del Renacimiento desde Italia y Holanda dejan huella, pero no es una invasión hostil. Palabras del Griego y del Latin se implementan con toda conciencia, según el espiritu de la epoca.

Ya habia bastantes palabras introducidas del Latin por la Iglesia Catolica y a través del Francés antiguo, pero el interés por las culturas clásicas y la enseñanza de etass lenguas a los hijos de una nueva clase mecantil llevó a la consolidación de muchas más palabras durante el renacimiento: stadium (estadio), sophisticated (sofisticado), maternal (materno) , imaginary (imaginario), enthusiasm (entusiasmo) del Latin, y: Atmosphere (atmosfera), Physics (Física), acne (acne) gravity (gravedad) del Griego, entre muchas más.

De las diferentes raices tenemos tantos sinónimos, por ejemplo:

Sad (Anglosajon); Morose (Francés); Depressed (Latin); Catatonic (Griego)
Change (Francés); Transformation (Latin); Metamorphosis (Griego)

En esta historia entra un chico de las provincias que llega a Londres para ser actor y dramaturgo. Antes de volver a su pueblo para morir deja un legado inmortal. Aun si ignoramos cuestiones de Arte y Cultura y nos concentramos solo en su influencia sobre el idioma, la figura de Shakespeare sigue siendo enorme.

En una epoca donde un labrador sin educación hubiera usado una media de 300 palabras al día (perfecto para los expertos de Marketing: ‘Inglés en 300 palabras’ ¿Quien se apunta?) y el Viejo Testamento fue escrito con 5,642, Shakespeare usó unos 15,000 palabras en sus obras, con una originalidad asombrosa. Tanto, que el lector moderno lee frases y palabras que usa en su vida cotidiana que fueron puestos en uso por el Bardo:

(You have) A Heart of Gold – (Tienes) un buen corazón
(Your) Flesh and Blood – (Tus) Parientes
The World’s your (my) Oyster – El mundo esta en tus (mis) manos
With Bated Breath – Con el aliento entrecortado (con gran expectación)
Gossip – Cotilla / Cotillar
Gloomy – Triste, Sombrío, Pesimista
Fashionable – De moda
Majestic – Majestuoso
etc. etc.

Te gusta la canción de ‘Cruel To Be Kind’? Igual algo más heavy – ‘Where Eagles Dare’ por Iron Maiden? Incluso los aficionados del fútbol sin ni idea de Inglés sabrán lo que es el ‘Fair Play’. Todas son referencias a Shakespeare, que estan en la cultura popular diariamente. Aparte de eso, llamando a una persona ‘Lady Macbeth’ (una mujer ambiciosa y sin escrupulos, capaz de cualquier cosa para conseguir lo que quiere) ‘Othello’ (noble, pero traicionado por los celos) ‘Hamlet’ (angustiado y indeciso), o Romeo (en la historia, fiel hasta la muerte. En el sentido moderno más bien el contrario) ya dices todo a un Ingleshablante, aunque no haya leido nunca al dramaturgo. Hasta ‘Shakesperean’ es un adjectivo favorito usado por la prensa para denominar la caída de una figura importante (¿Lance Armstrong nos vale? ¿Richard Nixon?).

Vamos a hacer un pequeño descanso con unas frases del Gran Hombre:

"No esta en las estrellas para manejar nuestro destino, sino en nosotros mismos"

“No esta en las estrellas para manejar nuestro destino, sino en nosotros mismos”

"Cuando te vi me enamoré, y sonreiste porque lo sabías."

“Cuando te vi me enamoré, y sonreiste porque lo sabías.”

 

"El infierno esta vacío y todos los demonios estan aquí."

“El infierno esta vacío y todos los demonios estan aquí.”

la-inffluencia-de-shakespeare-una-historia-de-la-lengua-inglesa

"El mundo tiene musica para aquellos que escuchan"

“El mundo tiene musica para aquellos que escuchan”

Aunque un estudiante Ingleshablante tendría que concentrarse para descifrar el lenguaje de Shakespeare debido a su estilo poetico, es indudablemente el mismo Inglés que usamos hoy. Para demonstrarlo, vamos a comparar 3 textos seminales- ‘Beowulf’, el poema epico más largo del Inglés antiguo, antes de la invasión Normanda (siglo 11); ‘The Canterbury Tales’ (1392), y ‘Macbeth’ de Shakespeare (1606).

Beowulf (circa año 1000)
eahtodan eorlscipe ond his ellenweorc
duguðum demdon, swa hit gedefe bið
þæt mon his winedryhten wordum herge,
ferhðum freoge, þonne he forð scile
of lichaman læded weorðan.

“They praised the Earl, his acts of glory
worthily witnessed: and it is good
that men praise their master-friend,
loving him with all their heart, when he leaves
from life in the body sadly away.”

Si hay una palabra que no entiendes (en la versión moderna) pinchala dos veces para su significado. Ahora el segundo ejemplo – La Mujer de Bath es el miembro más escandaloso del grupo que hace peregrinaje hacia Canterbury, y una de las primeras feministas de la literatura.

The Wife of Bath’s Tale (1392)
Whan that my fourthe housbonde was on beere,
I weep algate, and made sory cheere,
As wyves mooten, for it is usage-
And with my coverchief covered my visage;
But for that I was purveyed of a make,
I wepte but smal, and that I undertake.

“When my fourth husband lay upon his bier,
I wept enough and made but sorry cheer,
As wives must always, for it’s custom’s grace,
And with my handkerchief covered up my face;
But since I was provided with a mate,
I really wept but little, I may state.”

Macbeth (1606)
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more.
It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

 

“Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow.
The days creep slowly until the end of time
And every one has taken fools closer to their deaths.
Out, out, brief candle!
Life is nothing more than an illusion.
It’s like a poor actor who struts and worries
For his hour on the stage
And then is never heard again.
Life is a story told by an idiot, full of noise
But with no meaning.”

Macbeth acaba de oír que su mujer, que quiere con locura, se ha quitado la vida. Me encanta esta escena. Como ves, casi no hay cambio de ortografía entre la epoca de Shakespeare y la nuestra. Lo que es interesante es que el debate que hay en las aulas hoy, sobre la discrepancia entre la palabra escrita y hablada, tambien existía en esa epoca. Lee lo que dijo Holofernes en la obra de Shakespeare ‘Love’s Labour Lost’ (Trabajos de Amor Perdidos):

I abhor such
fanatical phantasimes, such insociable and
point-devise companions; such rackers of imprecisión;
orthography, as to speak dout, fine, when he should
say doubt; det, when he should pronounce debt,–d,
e, b, t, not d, e, t: he clepeth a calf, cauf;
half, hauf; neighbour vocatur nebor; neigh
abbreviated ne. This is abhominable,–which he
would call abbominable

“Detesto a esos fanáticos caprichosos,
a esos tipos insociables y de extraordinaria
a esos verdugos de la ortografía,
que pronuncian a pedacitos, por ejemplo,
‘dout’ en lugar de ‘doubt’; ‘det’, en vez de ‘debt’, d, e, b, t,
y no d, e, t; que por calf dicen cauf, por half,
hauf; que a neighbour «vocatur» nebour, y que
abrevian neigh en ne. Es «abhominable» (ellos
articularían abominable) ¡Esto me trae loco!

O sea: ‘Si se escribe ‘DEBT’ ¿porque narices no se pronuncia el ‘B’? O el ‘L’ en ‘HALF’? Y porque ‘NEIGHBOUR’ se pronuncia ‘NEI-BA’?’ es decir, el día a día de cualquier profesor de Inglés. Pero antes de entusiasmarte demasiado, no creas que Shakespeare simpatizaba con este argumento – lo puso en boca de un hombre desagradable y arrogante, que se cree superior que los demás en intelegencia y en estudios. ‘Pedant’ le llamó, otra palabra que pusó en servicio.

(Si teneis problemas del mismo tipo ¿porque no haces una prueba de deletrear? 3 minutos, y de vuelta aquí…)

Shakespeare vivía en medio de un periodo (aprox. 1350-1700) de lo que se llama ‘The Great Vowel Shift’ en Inglés (La Gran Transformación de los Vocales) que basicamente cambió mucho el sonido del Inglés. La palabra ‘Sheep’ tenía el sonido de ‘shape’. La palabra ‘bite’ se pronunciaba ‘beet’, y ‘boot’ se oyía así: ‘boat’. Si quieres oír unos ejemplos (y comprobar que no estoy mintiendo) te paso a Wikipedia. Luego te dejo un soneto de Shakespeare como se pronunciaria en su día, para que oyes el sonido (3).

¿Porque este cambio? Mi teoría siempre ha sido que los jovenes querian molestar a sus padres con su forma de hablar, igual que hoy. Dicen los expertos que lo mismo ha pasado en otros idiomas, pero su ortografia ha evolucionado junto con la pronunciación, pero con el Inglés eso no ha cambiado. Yo prefiero mi teoría.

Antes de Shakespeare, pero dentro de este periodo de cambio vocal, la introducción de la imprenta (1476) por un paisano mio facilitó la normalización del idioma por un lado, pero por otro lado surgieron más dolores de cabeza por futuros estudiantes españolhablantes. Se llamaba Caxton, y pasó muchos años en el continente antes de volver a su pais.

Cuentan que nada más llegar en Inglaterra un compañero suyo tuvo un malentendido cuando pidió huevos (‘egges’ en el dialecto de Londres) a una mujer  de Kent. Ella le contestó que no sabía Francés; para ella, la palabra era ‘eyren’ .Caxton se enfrentaba a la misma dilema que comunidades con lenguas oficiales en España (Cataluña, Pais Vasco, Galicia…) tendría siglos más tarde ¿Cual de las opciones elegir a la hora de imprimir? Sus decisiones sellaron mucho de lo que conocemos como Inglés ahora.

Caxton, nacido en Kent (como yo) traicionó su Condado para dar prioridad al dialecto de Londres. Así hablamos hoy de ‘eggs’ y no ‘eyren’. Ademas, quitó el ‘y’ del ‘theym’ de Chaucer, y más cosas que nos parece perfecto. El problema surgió un poco más tarde porque la mayoría de los imprentas eran de editores Holandeses, que adaptaron la ortografía como les parecía bien en su idioma. Las malas lenguas también dicen que era para alargar las palabras y cobrar más (les pagaban por linea). Si no os gusta los ‘g’  que hay en ‘ghost’ (fantasma), o el  ‘-ough’, que tiene tantas diferencias de pronunciación, no te quejes por los Ingleses. La reclamación lo mandas al embajador de Holanda:

Cough (toser)                         /kof/
Through (a través)                    /zruu/
Bough (rama)                          /bau/
Rough (rudo, aspero)                  /raf/
Thought (pasado de ‘pensar’) /zout/
Although (aunque)                    /au-zou/
(Pronunciación aproximada)

Para seguir con el debate ortografía/pronunciación vamos a pasar por los siglos – despidiendonos de Shakespeare en ruta – hasta llegar al siglo . La influencia del Imperio Britanico y las dos Revoluciones (Industrial, y la nuestra, la Digital), y el futuro del idioma nos espera.

Hemos llegado a 1828. Un profesor, pensador y editor de Estados Unidos, que llegará a ser uno de las grandes figuras del país, ha publicado su primer diccionario. Se llama Noah Webster (El Webster del ‘Webster’s Dictionary’ tan conocido por los Americanos), el inventor de los ‘Spelling Bees’, los famosos concursos de ortografía en los colegios e institutos Estadounidenses. El ve una transformación de la lengua como un espejo del Nuevo Mundo, librado de las tradiciones y los sinsentidos del Viejo Continente. Es el principal arquitecto de las diferencias de ortografía entre el Inglés Britanico y el Americano:

UK               USA
centre           center
realise           realize
favourite       favorite
offence         offense
traveller        traveler

Aquí dejo cualquier pretensión de neutralidad y entro a dar mi opinión. Entiendo perfectamente que la travesia por el Atlantico dejaría aturdido a cualquier, pero que sigue el efecto en siguientes generaciones no comprendo. Si cambiamos ‘centre’ a ‘center’ porque es más fonetico (y menos Francés, podemos sospechar) entonces habría que cambiar ‘table’ a ‘tabel’, no? ‘Analyse’ suena a ‘z’, asi que más logico escribir ‘analyze’ como en los USA, pero que pasa con ‘use’ – tendría que ser ‘uze’! (Por cierto, era broma – como voy a ser anti-americano si mi cuñada y sobrinos son estadounidenses? Les quiero a pesar de su accento, y les perdono su mania de llamar a la gente ‘you guys’ o insertar ‘like’ en medio de cada frase sin razon alguno. Soy muy comprensivo!)

Lo que digo sobre la diferencia entre el Inglés de Estados Unidos y el Britanico no incluye ‘Pants’ (‘Pantalones’ BritEng. = Trousers) porque refleja la influencia del Español, ni ‘Vacations / Holidays’ (‘Vacaciones / Navidades’ BritEng. = Holidays / Christmas) porque refleja un tema cultural de ese país, ni ‘Fall’ (‘Otoño’ BritEng. = Autumn) porque los dos terminos estaban en uso en el siglo 18 en los dos paises. Estas diferencias son organicas.

Me imagino que la mayoría de vosotros apoyarían a Webster contra mi, y si supieras lo que propuso sin exito, más aun. Echa un vistazo a estas sugerencias que no llegaron a puerto. Las sugerencias de Webster son el mejor intento para combinar la ortografía y la pronunciación:

Inglés          Sugerencia de Webster             Español
ache                                   ake                                     dolor
soup                                soop                                    sopa
sleigh                                sley                                     trineo
sponge                            spunge                                esponja
tongue                               tung                                    lengua
cloak                                cloke                                    capa
women                           wimmen                              mujeres

Vale! Reconozco que veo la logica (el ultimo por ejemplo me ahorraría mucho trabajo en clase). Cualquier que ha estudiado algo de Inglés sabrá que Webster te dice directamente como se pronuncia. Quizás lo que no me gusta de ello es que no es un cambio organico. El Inglés (como todos los idiomas) tiene unos rasgos propios después de un proceso de siglos, más o menos como mi nariz, imperfecto pero orgulloso heredero de siglos de genetica. Los intentos de ponerse en una mesa y proponer cambios a un idioma es una forma de cirugía plastica – lo que gana en proporcion, pierde en personalidad propia. (O es eso, o siendo profesor, o me interesa que el Inglés sea lo más complicado posible, para que no se acabe de aprender nunca.)

La Federación de Profesores Australianos también intentaron tan reciente como en el año 1975. Sus propuestas fueron:

  • Quitar los ‘e’ silenciosos: Are – Ar; Were – Wer; Opposite – Opposit; Involve – Involv; Have – Hav; Valley – Vally
  • Cambiar ”ph’ a ”f’: Telephone – Telefone (aquí el ‘e’ si sirve para alargar el ‘o’); Photo – Foto
  • Cambiar nuestros amigos ‘augh’ y ‘ough’: Through – Thru; Though – Tho; Laugh – Laf; Bought – Baut; Daughter – Dauter

No funcionó. La Asosiación de Profesores de Inglés en Paises Españolhablantes se manifestaron y la propuesta fue abondonada. 😉

¿Y tu, que votarías? ¿Venderías tu alma al diablo solo para que Inglés fuera más fácil? Estoy seguro que sí!

*3 Ahora puedes oír este soneto de Shakespeare que te prometí: uno de sus más famosos, tal y como se pronunciaría en su día. Si quieres practicar tu Inglés con más poemas, pincha aquí.

 

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no; it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

No permitáis que la unión de unas almas fieles
admita impedimentos. No es amor el amor
que cambia cuando un cambio encuentra
o que se adapta a la distancia al distanciarse.
¡Oh, no!, es un faro imperturbable
que contempla la tormenta sin llegar a estremecerse,
es la estrella para un barco sin rumbo,
de valor desconocido, aun contando su altura.
No es un capricho del tiempo, aunque los rosados labios
y mejillas caigan bajo un golpe de guadaña.
El amor no varía durante breves horas o semanas,
sino que se confirma incluso ante la muerte.
Si es esto erróneo y puede ser probado,
nunca escribí nada, ni ningún hombre amó.

 

Nos quedan solo tres temas para llegar a nuestra epoca – pero ¡que temas! Nada menos que el Imperio Britanico y las dos Revoluciones pácificas: la Industrial y la Tecnológica. Estos, muy interrelacionados entre si, han llevado al Inglés a su posición de hegemonía en el día de hoy.

Es imposible fijar una fecha del comienzo de la Revolución Industrial – fue un proceso gradual – pero para simplificar vamos a decir a partir del año 1750. Hubo cambios en el vocabulario debido a los inventos del día, y a la transformación de una sociedad agricola a una urbana. Con cada invento, una palabra: electricity, telephone, camera, train, railway, combustion, telegraph. (Si hay una palabra que no entiendes, pincha en ella dos veces). Habrás notado que estas palabras pasaron a otros idiomas casi tal cual.

En realidad, lo importante no son las palabras en sí, pero la influencia que conllevan – Samuel Morse (estadounidense) inventó el sistema de telegramas, y el Inglés por lo tanto fue un idioma requerido de todos los operadores. Lo mismo pasa en nuestra época: No solo el invento de los ordenadores, moviles y el  Internet ha producido una cantidad de palabras nuevas (online, twittear, wifi, megas, selfie, laptop, pdf, lol….), sino es que la gran mayoría de las empresas asociadas con el Internet (Google, Microsoft, Apple, Facebook, Amazon, Twitter…) son americanas, y su poder mundial incrementa enormemente la influencia del Inglés.

Para los nuevos inventos y conceptos, muchas palabras fueron creadas adaptando o fusionando palabras de Latin o Griego – Oxygen, Nuclear, Bacteria, Electron, Biology. Otros fueron la fusion de dos palabras en Inglés: Steamship, Airplane (aeroplane), Horsepower, Typewriter, Railway, Submarine…

Sin Imperio, la Revolución Industrial no hubiera tenido un efecto tan poderoso, pero también es verdad que sin la Revolución Industrial no podía haber tanto Imperio – No solo por la ventaja tecnologica en si, sino por el poder economico que conllevaba. Eran dos piernas del mismo cuerpo.

Viendo el exito de los Imperios de España, Portugal y Holanda, Inglaterra (desde 1707, lo podemos llamar el Reino Unido) empezo a colonizar varias islas del Caribe desde el año 1600, y luego poco a poco iba extendiendose por Norte America, tanto por tratado como por uso de armas. Al final de ese mismo siglo, los Ingleses y Holandeses cesaron un periodo de hostilidades y antagonismo colonial con un acuerdo – para los de los Paises Bajos, el comercio de los especies (Indonesia), y para los Ingleses los textiles (La India) para sus fabricas en Manchester y Lancashire.

Fue un tratado con un inmenso impacto histórico, tanto en lo que nos concierne en este articulo como el desarollo de la historia en general, aunque quedó mucho conflicto aún con otra potencia, Francia. Al final de la Guerra de Siete Años (1763) Inglaterra efectivamente tuvo el monopolio sobre Norteamerica y la India. Exceptuando el Este de Canada, donde se respetaron las zonas Francofonos, estos territorios – con un influencia economico y cultural enorme en el día de hoy – pasaron a ser Anglofonos, incluso con la perdida de las colonias de Norteamerica en 1783.

No quiero entrar mucho en los detalles de la Historia, pero si el Inglés tiene tanto poder ahora – y, con el crecimiento economico de La India, previsablemente durante bastante tiempo aún – es por estos acontecimientos. Digamos que Gran Bretaña pasó la batuta a sus antiguas colonias, en terminos de poder economico, y por lo tanto cultural, y por lo tanto linguistico.

Pero no fue trafico de un solo sentido. El Inglés quedó muy marcado por los idiomas que encontró. Vamos a mirar los differentes territorios y las palbras que intoducieron. Recuerda que puedes saber el significado de cualquier palabras pinchando en ella dos veces:

Norte America:
Tomato, Wigwam, Moose, Igloo, Parka, Toboggan, Kayak, Canoe
Además, los colonos americanos quedaron con el uso de muchas palabras que desaparecieron o cambiaron de significado en el otro lado del charco:
Gotten (UK English = Got), Fall (= Autumn), Trash (= Rubbish), Hog (= Pig), Guess (= Think)
Se estima que unos 4,000 palabras se usan de diferente manera en los EEUU y el Reino Unido. Prueba tus conocimientos de algunas con este mini-leccion.

Caribe:
barbecue, savvy, nitty-gritty, hammock, hurricane, savannah, canoe, cannibal, potato, tobacco, maize
Muchas de las palabras del Caribe pasaron primero al Francés y el Español

India:
Blighty (‘Reino’ es decir, el Reino Unido) Shampoo, Bungalow, Cash (del Tamil), Pyjamas, Jungle, Pundit, Cushy (se usa acualmente bastante por ‘easy’, pero es más coloquial), Guru, Thug..

Australia y Nueva Zealanda:
Budgie, Boomerang, Knackered (quite common in colloquial British English = very tired), Kiwi, Koala, Wallabbee, Kangaroo

Africa:
Zombie, Trek (de los descendientes de los Holandeses en Surafrica, los Boers), Ebony, Banana, Safari, Chemistry (Egypt)

Ireland:
Slogan, Craic, Hooligan, Smithereens, Whiskey (‘agua de vida’ 🙂 )

Otros paises no fueron colonias. No obstante, ese periodo de expansion implicaba mucho más apertura a otras culturas y lenguas:
Sauna (Finlandia), Karaoke, Tycoon (Japon) Silk, Tea (China), Hurricane, Fiesta, Vanilla (Spain), Balcony, Graffiti (Italy), Cruise, Cookie, Iceberg, Smuggler (Holland), Breeze, Mosquito, Tank (Portugal)….

Durante siglos el Francés fue la ‘lingua franca’ (en latin, literalmente: ‘lengua francesa’). Para citar un ejemplo: Carlos I de España y V del Sacro Imperio Romano Germánico hablaba Francés, el idioma de su enemigo. Con el auge del Imperio Britanico y el declive del poder de la Nobleza en favor de las nuevas clases comerciantes, el Inglés llegó a reemplazar al Francés como el primer idioma internacional. No pasó de noche a la mañana, y el Francés sigue siendo idioma oficial (junto con el Inglés) del UE, la Union Africana, el Corte Internacional de Justicia, la Cruz Roja, el Comite Olimipico Internacional, el OTAN y el ONU.

El hecho que Inglés ha superado al Francés en los siglos diecinueve y veinte tiene tanto, o más, que ver con los Estados Unidos que el Reino Unido y su Imperio, y por los mismos razones – el poder economico y militar impulsan un hegemonía cultural, que es inseparable del dominio linguistico. A esto hay que añadir el empuje de la India, que casi alcanza a China como lider del poblacion mundial (1.382 millones/18,6% comparado con 1.326/17,9%), con un creciente influencia economica y cultural, y parece que el Inglés aún tiene mucho recorrido por delante. Las cifras no dejan duda:

  • Se estima que 365 millones de personas hablan Inglés como lengua materna o primer idioma, el tercero detras del Chino Mandarín (950) y el Español (405), PERO, si un argentino y un chino se reunen para hacer negocios ¿en que idioma hablan?
  • 375 millones más lo usan regularmente como segundo idioma. Aquí el Mandarin no tiene comparación, aunque el Español si, aunque las cifras son muy vagas (¿que significa ‘regularmente’?
  • Teniendo en cuenta que es casi imposible definir lo que es ‘hablar un idioma extranjera’ (hasta que nivel? cuantas palabras hacen falta saber?) se cree que, aparte de los numeros arriba, 750 millones más saben hablar Inglés. Si estas ciras son ciertas, con aprender Inglés puedes comunicarte con aproximadamente 1.500 millones de personas.
  • El British Council estima que en el año 2020 2 mil millones de personas estarán en el proceso de aprender Inglés.
  • Es idioma oficial en 70 paises, que entre ellos representan 40% del PNB mundial.
  • La gran mayoría de trabajos de investigación academica se escriben en Inglés. No hay cifras confirmadas (se estima un 80%), pero con decir que los 50 revistas cientificas más prestigiosas proceden del Reino Unido y los EEUU, y que en Holanda, por ejemplo, por cada trabajo que se escribe en Holandés hay 40 en Inglés.
  • Inglés tambien es el idioma del Internet. Os dejo con este grafico:

que porcentaje de academico internet contenido online escrito se usa Ingles

Se puede hablar del los eectos adversos de un colonización linguistica sufrido idiomas que estan en el borde de la extinción (aunque el Inglés no es ni mucho menos el unico culpable), 516 ‘casi extinguidas’, ni un especie de normalización cultural que se nota por todo el globo, pero ese debate lo voy a dejar a otro día.

Si te ha gustado el artículo, por favor comparte. Recuerda también que si subscribes a mi boletín mensual recibirás un libro electónico gratis, además de una oportunidad de ganar una clase de Skype.

Saludos!

 

One Comment

  • Diana Constanza Castaneda H says:

    interesting article