10 Expresiones en Inglés que debes saber

New English word? Translate any word using double click.

frases-y-expresiones-curiosas-en-ingles

Aunque hayas pasado años estudiando Inglés, y puedas ponerte a ver un serie o película en versión original, siempre habrá bromas que te escapan, o frases que no entiendes. Aquí he juntado algunas de las más populares e interesantes. Todos son bastante comunes y se usan con frecuencia en Inglés cotidiano – ¡Apuntalas!

Excuse My French

Enfadado, dejas escapar una palabrota en una situación cuando no esta muy adecuado. Dando cuenta, te puedes salir airoso con este pequeño retoque, fácil de recordar:

“Lo que te hicieron fue un autentico *@#!!#, (if you’ll) pardon my French!”

En una frase pones a la lengua de Balzac, Proust y Victor Hugo a las más crudas palabrotas…..

…..¡ y quedas genial!

Keep Your Hair On

Siguiendo con el enfado, cuando ves a uno literalmente tirandose de los pelos con la rabia, esta es la frase que tienes que soltar. Por ejemplo, lo puede decir el adolescente a sus padres cuando llegue a las tantas de la mañana, o un compañero a otro que le esta regañandole por no haber limpiado el baño – ‘Que no te arranques los pelos – dejalos puestos!’

Hold Your Horses

‘Pero, ¿Adonde vas tan de prisa? Espera un poco, sienta y piensalo – agarrate los caballos!’

Os voy a contar una historia 100% cierto, que tiene que ver con esta frase. Los vecinos de un amigo mío le invitaron, junto con su mujer, a ver las reformas que habían hecho en casa – una muy parecida a la suya. Habían quitado el tabique entre el salón y las escaleras. De repente, mi amigo desapareció, dejando atrás a su mujer. De repente oyeron unoos golpes desde su casa al lado. La mujer salió corriendo y entró en casa para ver a su marido rompiendo la pared con un martillo. ¿Que crees que le dijo?

Esta frase se usa para esa gente de los arrebatos y las prisas. Guardatela, que puede ser muy útil….

Keeping Up With The Joneses

Hablando de vecinos, este es perfecto. ¿Conoces a la familia Jones, en tu misma calle – los con el todoterreno Ferrari, las dos piscinas (climatizado y exterior), los niños en escuelas privadas, y el cocinero Francés? ¿Quien no quiere seguir con su paso de vida – cuando reservan sus vacaciones en las Bahamas, tu reservas en una isla de Tailandia, y cuando ellos compran un coche deportivo, tú también…. y así así.

¿Y que dice tu madre cuando le muestras el coche? Se levanta la nariz y dice: “Manteniendote al nivel de los Jones.” Y con eso lo dice todo.

Bob’s Your Uncle

Esta es una historia real: En el año 1887, un joven Arthur Balfour, con poca experiencia política, fue nombrado Secretario de Irlanda – uno de los puestos más complicados de esa época, en plena lucha de independencia. ¿Porque arriesgarse con un ministro tan inexperto? ¿Pudo ser que su tío no fue otro que el mismo Premio Ministro, Lord Robert (Bob) Salisbury?

Así la frase ‘Bob’s Your Uncle’ viene a significar ‘¡Solucionado!’ o ‘¡Hecho!’. Si tu tío fuera premio ministro, ¿No dirías lo mismo?

‘Así que…te dio el trabajo, y ¡Bob’s your uncle!’

aprende-nuevas-frases-y-expresiones-en-inglesThrow The Baby Out With The Bathwater

Esta frase tiene su origen en los días que la higiene no tenía tantos ‘followers’ como ahora. Un baño era un acontecimiento familiar. Primero entraba el abuelo, la abuela, el padre, la madre, los 6 hijos mayores….. ¿Puedes imaginar el color del agua cuando le tocó por fin al pobre bebé? ¡Que facíl sería tirar el agua a la calle sin percatar la presencia de un cuerpo!

Esta frase no ha pasado al olvido porque se usa de una manera metaforica. Tengo un amigo (si, el mismo – de los arrebatos) que es buen pintor. Hace unas semanas le vi un cuadro que le habia quedado impresionante – un atardecer en la playa, el movimiento de la olas y el reflejo del sol, unos nubes de tormenta en la distancia, y un niño en el mar girandose para mirar el espectador. ¡Magnífico!

Bueno, resulta que mi amigo tuvo problemas con la nariz del niño, que no le salía bien, que fue desproporcionado, que no se veía natural, y con una brocha grande borró todo el cuadro, así como le oyes.

Eso es lo que significa ‘tirar el bebé junto con el agua de la bañera’.

It Isn’t Over Until The Fat Lady Sings

No soy muy de opera. Soy más de fútbol, pero hay una cosa que saben todos – No se finaliza hasta que cante una señora gorda. Escribiendo la frase en Español me doy cuenta que es terriblemente incorrecto decirlo.

Es el problema de estas frases: Vienen de otras épocas y tienen la tenacidad de una mancha de aceite. Uno no se da cuenta tampoco de lo que se dice. En el fútbol, por ejemplo, cuando tu equipo va perdiendo quedando solo 6 minutos, y tu compañero suelta esta fras, no te alarmes –  la situación no tiene nada que ver con la opera ni con señoras corpulentas, ni tu amigo tiene ningun perjuicio especial. El idioma es un baúl de trastos así….

A Piece Of Cake

“¿Que tál el examen?”
“Nada – un trozo de pastel. Saco un sobresaliente seguro.”

“¿Tuviste problemas para encontrar la casa?”
“¡Que va! Pusimos el GPS, y ya esta (Bob’s your uncle) – un trozo de pastel!”

Eso lo inventaron los pilotos de la RAF al principios de la segunda guerra mundial. Una misión sencilla era ‘a piece of cake’ ¿Porque? ¡Preguntaselos a ellos!

Let The Cat Out Of The Bag

Eso es lo que pasaba en el siglo 18:

Ibas al mercado para comprar un cerdito, y en un momento que no estabas atento, el vendedor lo reemplazó con un gato, metiendolo en un saco con la esperanza que no te darías cuenta hasta que fuera demasiado tarde.  ¿Pero que pasa si abres el saco y dejas escapar el gato? Pues entonces el secreto se descubre.

Suelo soltar el gato del saco con demasiada frecuencia. Lo hago sin darme cuenta. El otro día hablando con una amiga, dije:

“Conocí a tu novio el sábado pasado – me cayó muy bien.”
“¿!!Que?!? ¡¡¡Si me dijo a mi que estaba jugando un torneo de FIFA con sus amigos!!!”
“Aaah, mira – me marcho, tengo clase en 20 minutos. Nos vemos ¿vale?”

Cuando se suelta un gato ¿quien es capaz de devolverle al saco?

Break A Leg

Tienes una entrevista de trabjo, y has pedido a tu amigo que te lleve. Cuando sales del coche, se despide de tí con una “Que te rompas una pierna”. Quedas boquiabierto viendo marchar el coche – pues ¡vaya amigo! No te diste cuenta que te tenía tanta manía. ¿Y porque te trajo, si te desea tanto mal? Que manera de prepararse para una entrevista.

Si hubieras sido visitante regular de profesornativogratis.com no te pasarían estos malentendidos. Tu amigo ni te desea mal ni quiere que te rompas una pierna. Simplemente es una manera de desear buena suerte antes de un actuación o acontecimiento. Hay varios teorías para esto, pero yo creo que es un caso de superstición, de decir precisamente el contrario para no provocar la mala suerte.

 

¿Sabes de más frases o expresiones que merecen ser incluidas? ¿Apuntamelas aquí abajo!