Your own native English Teacher - Free!

class="sdata"

El Origen de Frases Típicas en Inglés

New English word? Translate any word using double click.

Las siguientes frases se usan en Inglés con mucha frecuencia, sin que se sepa el porque. Una lastima, porque cuando examinamos su origen, podemos aprender mucho, y no sólo del Inglés, sino de la historia y la sociedad. Además, muchos son muy divertidos.

origen de frases y dichos tipicos en ingles
Go Around The Bend

Ya lo dice tu madre/mujer/marido/jefe/hijo, o lo diría si fuese Inglés: ‘You’re driving me around the bend!’ Sea por un calcetin debajo de la cama, la mania que tienes de hacer globos de chicle en el sofá, o tu manera de conducir. Significa ‘Me estas volviendo loco’.

Lo puedes usar de otra manera. Si alguien dice ‘I’m going around the bend’ quiere decir ‘Me estoy volviendo loco’.

‘Pasar por la curva’ o ‘llevar (a alguien) por la curva’ tiene su origen en la epoca Victoriana. La moda era de casas grandes con una entrada imponente con un camino directo hasta la puerta, de manera que se las veían desde la calle. Sin embargo, había alguna donde la entrada (‘drive’) hacía una curva para desaparecer tras una fila de arboles: Una casa escondida de la vista pública – o sea, un maricomio.

Pay Through The Nose

Mira cuanto dura la memoria colectiva, y yo no me acuerdo donde puse las llaves hace ni 5 minutos-  Esta frase viene de los Vikingos, hace unos 11 o 12 siglos!

Cuando te aparece el fontanero, ¿como pagas? Pues, por la nariz. ¿Y cuando llevas el coche al taller? Lo mismo – ‘Pay through the nose’. Es decir, pagar mucho mas de la cuenta. Vosotros decis ‘Me salio por un ojo de la cara.’

Parece ser que los vikingos tenían una solución eficaz al impago de deudas que daría envidia a cualquier colectivo de autonomos hoy en día: Si no pagabas, te cortaban la nariz. Es decir, te salía muy caro meter calefacción subsuelo en el año 900.

Piensa en eso, y dale una buena sonrisa al fontanero la próxima vez que saca la calculadora….

origen de frases y palabras en ingles
Dead Ringer

Este ejemplo también es muy macabro – más aún.

Cuando conoces a un nativo, sea Inglés, Irlandés, Americano o lo que sea, es posible que te diga: ‘Anda! Pero si eres un dead ringer for mi amigo/a!’ Es decir, que te pareces mucho. Lo dice con total normalidad, porque es una frase muy común, pero si sabes algo de Inglés te parecerá algo raro.

¿Que significa ‘Dead Ringer’? Es difícil de traducir, pero algo como: ‘Un muerto que suena la campana’. ¡Pues encantado de conocerte! ¡Tú tambien eres muy guapo!!

¿De donde viene esta frase, y que tiene que ver con la situación? Para eso tenemos que volver al pasado y enfrentarnos con uno de nuestros terrores más duraderos: El miedo de ser enterrado vivo.

Hasta hace relativamente poco era una posibilidad no tan remota. Entras en coma, no te detectan señales vitales, y …. ¡ al hoyo ! En lugar de despertarte en la cola para la entrada de paraíso, te encuentras en una caja de madera. Los que tenían recursos se preparaban para eso, y por un tubo fino ataron un hilo a la muñeca del supuesto fallecido, que conectaba con una campana ya por encima de la tierra. Imaginate pasando al lado del cemeterio al anochecer, y de repente oír una campana – significaba que el muerto se había resucitado!

Entonces, si veías alguien muy parecido a tu difunto …… (quien sea), para decir que eras una reincarnación del mismo, ¿que manera más sencillo hay que decir que eras un ‘Dead Ringer’, un muerto sonando su campana? Ahora no hace falta que nadie se muera para usar esta frase, gracias a Dios. ¡Lo que hemos progresado!

Red Herring

Los Británicos queremos a los animales con locura (aparte de los animales horribles: moscas, mosquitos, todos los que que nos caen mal). El otro día leí en el periódico local la triste historia de una pareja mayor que murió por una fuga de gas junto con su perro. En el artículo se mencionó al perro tantas veces como a sus dueños. Incluso los tributos de los vecinos seguía la misma línea: ‘Era una pareja marvillosa – querían much a su perrito.’ etc etc.

Así somos todos, menos los que no son así. Hay algunos que cazan a los zorros con perros y caballos, y otros que hacen lo que pueden para sabotear la caza, y así ha sido desde hace dos siglos, cuando se cruzaban en la pista con arenques rojos (ahumados, para más olor) para despistar a los perros.

Asi que, cuando quieres minar el argumento de otro, puedes decir ‘That line of argument is a red herring! Allowing immigrants to enter would have no effect on unemployment.’ (Ese argumento es una pista falsa! Dejar entrar a los inmigrantes no tendría efecto alguno en el paro)

¿Útil, no?

To Take The Piss

Si te digo que la orina tiene muchos usos, te puede parecer curioso, pero si te cuento que los romanos se lavaban los dientes con ella para blanquearlos, seguramente creerás que te estoy tomando el pelo – y eso es exactamente lo que significa ‘To take the piss’!

¿Y de donde viene esta expresion tan curiosa? (¿Y de donde viene su homologo en España: ‘tomar el pelo’? Eso no lo sé) Pues, uno de los trabajos menos deseados de siglos anteriores era juntar cantidades elevadas de orina para fijar colorantes naturals en los textiles (¡¡Es verdad!!) para evitar que los colores destiñan. También se usaba para ablandar el cuero, entonces ¡Imaginate la demanda! Barriles enteros llegaban a fabricas de textiles en Manchester y Lancashire.

Entonces si trabajas en eso ¿lo confesarías en el caso que te preguntasen por tu trabajo? Pues, claro que no. Dirías que tienes que vender medicina casa a casa, o que eres un contable de las fabricas, lo que sea, pero da igual. En cuanto te marches tus interlocutores dirían entre sí: “Este seguro que lleva el pís”. Claro, ahora se usa para cualquier que toma el pelo, pero al principio era cuando alguien decía ‘mentirijillas’ para esconder algo. Puedes ‘take the piss OUT OF alguien’

¿Y lo de blanquear los dientes? No te estoy ‘taking the piss’, te lo juro! Pruebalo – tu verás!

Black Friday

Si te gustase ir de compras tan poco como yo, no tendrías que preguntar el origen de esta frase.

Despúes del Día del Acción de Gracias en los EEUU (que siempre cae un jueves), todos se lanzan a las tiendas para empezar  las compras de Navidad (o lo que los Britanicos llamamos ‘Christmas’ – los estadounidenses prefieren decir ‘Holidays’*). Es el día con más clientes en las tiendas de todo el año, con diferencia, y no es un fenómeno tan nuevo: Ya en el 1961, la policía se reunió en la ciudad de Filadelfia con los dueños de las tiendas para hablar de los problemas de atascos y congestión. Era un ‘Viernes Negro’ en su calendario.

Y tampoco tienes que ser policía para entender eso..

*Vacaciones = ‘Vacation’ (US) ‘Holidays’ (UK)

Catch-22

‘The advert says that if you go to the concert 2 hours before you can get in free – but there’s a catch.’ (El anuncio dice que si vas al concierto con 2 horas de antelación te dejan entrar gratis, pero hay una condición/truco/trampa…)

Este expresión viene del libro del mismo nombre escrito por Joseph Heller, que sigue un grupo de pilotos estadounidenses durante la Segunda Guerra Mundial. La experiencia de la guerra les había dejado afectados psicologicamente, y necesitaban darse de baja para recuperar. Y eso era perfectamente viable – tenían que declararse locos y someterse a un examen psicologico, pero ‘solo había un truco/condición, y se llamaba Catch-22.’ Y cual fue ese ‘catch’? Pues un loco nunca tendría la capacidad de reconocer su propia locura. Es decir, uno que quiere escapar de los horrores de la guerra no puede estar loco, porque es lo más lógico.

La expresión proviene de una novela del mismo nombre escrita por Joseph Heller y publicada en 1961. La novela transcurre durante la Segunda Guerra Mundial, y su punto principal es que un piloto del bando aliado decide que no quiere seguir yendo a misiones peligrosas. La única forma de conseguirlo sería que le declararan loco. Para ello debe solicitar un examen psicológico que le declare no apto para volar. Pero el mero hecho de solicitar ese examen demuestra que está cuerdo ya que “aquel que quiera librarse de ir a combate no está loco”.

Te doy otro ejemplo – recien salido de la universidad, no encuentras trabajo por ningun lado. ¿Porque no? Porque te falta experiencia. Cuando tengas experiencia, te dicen, ya podrás empezar a trabajar.

¿Más? Te emigras, y antes de buscar trabajo en tu nuevo país solicitas el numero de Seguridad Social. Te informan que primero necesitas ser residente, por lo cual necesitas una cuenta bancaria, pero el banco no te abre una cuenta ¿Porque no? Pues, porque no tienes ni numero de Seguridad Social ni residencia!!  🙂

El psicólogo del ejercito explica Catch-22

Mortgage

Siempre aparece algo de humor (negro) cuando les enseño esta palabra a mis adultos. Significa ‘Hipoteca’, pero su conexión a la muerte es evidente. ¿Es porque nos va matando poco a poco? ¿Será que lo tengamos hasta el día de nuestra muerte? Siempre pensé que era pura coincidencia, pero resulta que mis estudiantes tienen razón.

‘Gage’ en el Francés antiguo significa algo como ‘promesa’, ’empeño’ o ‘compromiso’. Entonces implica que si el deudor no cumple, el acuerdo ‘muere’ y el acreedor queda con todo. Por otro lado, si el deudor cumple es el mismo compromiso que ‘muere’.

!Cuanta muerte! ¡Casi no he hablado de otra cosa en este artículo!

origen de frases y expresiones en ingles
Deadline

En la Guerra Civil Americana la cantidad de presos superaba la capacidad de los carceles. Por lo tanto se crearon recintos con vallas puestas como se pudo. Para evitar el riesgo de fuga se dibujaba una linea circular alrededor, y cualquier que lo pasaba sabrá que le iban a disparar e intentar matar – una verdadera ‘línea de la muerte’.

Yo también he tenido mis líneas de la muerte. Me acuerdo trabajar una noche entera para acabar un trabajo en la universidad. La ‘Deadline’ era un Viernes a las 15:00, si eso no me lo olvidaré jamás. Me acosté durante unas horas, levantarme y seguir. Acabé corriendo a la oficina de la facultad para entregarlo ni 5 minutos antes de que cerrase. ¿Que hubiera pasado al llegar tarde? ¿Me habrían fusilado? Afortunadamente, no te sé decir!

Beat Around The Bush

Esta expresión viene de la caza. Mientras unos esperan para dar caza a los animales, otros tienen que ahuyentar los animales, haciendo ruido y golpeando la maleza. Cualquier de temperamento nervioso golpeará alrededor del arbusto para evitar un ataque de un jabalí.

En conversación los Ingleses hacemos esto bastante. Antes de decir exactamente lo que queremos decir, damos unas vueltas sobre el tema. “¿Hace buen día, verdad? ¿Te acuerdas de cuando nos conocimos? ¡Que días aquellos! ¡Que enamorados estabamos! Habríamos hecho lo que sea el uno para el otro’ ¿verdad? Bueno, el tiempo es así. Tampoco podemos esperar que las cosas no cambien nunca…..” Y así así 5 o 10 minutos más. Si has visto cualquier pelicula de Hugh Grant, sabrás perfectamente como va..

Si la otra persona es Americano, perderá la paciencia bastante pronto, y dirá: “¡Deja de dar golpes alrededor del arbusto y dime lo que quieres decir!” a lo cual tragas saliva y dices: “¡Hemos acabado! No quiero estar contigo!!”

Y en ese preciso momento sale al jabalí de su escondite, con ganas de atacar….

F*ck

Las dos explicaciones más comunes para esta palabra, esencial en el Inglés son los siguientes:

  • En una epoca fue prohibido tener descendencia sin permiso oficial. Si este fuera concedido, un señal se colgaba en la casa de la pareja solicitante, a la vista de todos: ‘FORNICATION UNDER CONSENT of the KING’ (Fornicación bajo consento del Rey)
  • A los que les pillaron con prostitutas se les ponía en la picota, con el siguiente mensaje: ‘FOR UNLAWFUL CARNAL KNOWLEDGE’ (Por conocimiento carnal  ilegal – ‘Conocer’ en el sentido biblico, por supuesto)

Desgraciadamente, parece que ninguna de estas dos teorías son ciertas. Según los que saben, viene de una palabra Germanica antigua. No es que la verdad duele, en este caso simplemente defrauda.

Sh*t

SHIP (blown) HIGH IN TRANSIT, es decir: Explosión de barco en ruta.

La historia tras este acronimo es muy curioso. Resulta que estiercol, como la orina, tenía mucha demanda comercial. Lo que pasa es que en cantidades muy elevadas, y expuesto a humedad, empieza a fermentar y produce metano. Solo hacía falta una lampara de aceite o una antorcha, y……un barco menos, anotado ‘S.H.I.T’ por los aseguradores.

Otra vez, te estan llevando el pís, en el caso que lo creías. De hecho viene (otra vez) del Germanico scitte (diarrea). Nos estan fastidiando todas las mejores historias.

¿Tienes más historias? Me encantaría oírlas. Cuentanos en la casilla de comentarios abajo.

Gracias por leer, y Saludos!